اين شعر رو توي شلوغي هاي ميز خواهرم پيدا كردم. يادمه يه دفعه خودش چند وقت پيش برام خونده بودش شعر كوتاهيه از ريچارد براتيگان و ترجمه عليرضا بهنام
فقط چون كه
مردم فكرت را دوست دارند
معنايش اين نيست
كه مجبور باشند
بدنت را هم دوست بدارند
همين الان كه اينو مي نوشتم ديدم اگه بخوام به اين شعر تضمين كنم اين جوري مي نويسمش
فقط چون كه
مردم بدنت را دوست دارند
معنايش اين نيست
كه مجبور باشند
فكرت را هم دوست بدارند
مردم بدنت را دوست دارند
معنايش اين نيست
كه مجبور باشند
فكرت را هم دوست بدارند
3 comments:
are vaghean haghighate talkhist
andisheye to chandan mohem nist tanha kafi ast.....
begzarim mohem in ast ke danstane in haghighat talkhtar ast va to anra dark mikoni va ranj mibari
va hamin ranj agahist ke to ra motemayez mikonad
bishtar az baz kardane blog khoshhalam ta in daastan!
shad bash migam.
har rooz sar mizanam.
yad migiram.
Ide migiram.
be kar mibaram.
mishe az ye zaviye dige ham be in matlab negah kard.mishe goft baazi az adamha enghadr boland nazarand ke farghi barashun nemikone fekro aghideye dorost ro ki ebraz kone,barashun ruh & tafakorate digaran moheme va zaher bin nistand.dar morede un tagheiri ke tu bakhshe dovom ovordin bayad begam tu har ejtemaei afrade zaher bin hast,dalil nemishe ke in matlabo be hame tasari bedim.
Post a Comment